Google 新机器翻译技术大幅减少错误率
【源创会预告】1024 程序员节(的前两天),相约开源中国办公室,我们一起聊 AI!>>>
Google的在线翻译服务已经上线了十年,过去十年它先后使用了多种机器翻译技术,它最早使用的是基于短语的统计机器翻译(简称PBMT)。现在,Google宣布了利用最新技术大幅改进翻译质量的深度学习模型Google Neural Machine system (GNMT)(预印本)。新的技术减少了翻译错误率最高达87%。GNMT以仿造人脑神经网络的方式处理数据,相比PBMT,它的英中翻译质量改进了58%,英语到西班牙翻译质量提高了87%。Google翻译的移动应用和Web应用目前开始启用GNMT技术去实现中翻英。选择中翻英的部分原因是中翻英语言对的难度众所周知,另一部分原因是Google翻译技术研究团队的许多成员都是华人。Google称,它的中翻英服务每天使用次数多达1800万。Google翻译可能是仅有的没有被屏蔽的Google服务。
相比传统翻译模式主要透过单纯比对字句,因此在由机器逐句翻译情况下自然会以单字转译形式呈现,因此也就呈现前后语意不通顺的奇怪翻译结果,因此经常需要透过手动方式调整,但对于目前全球约上万种语言,同时不同语系有个别结构情况下,几乎难以透过传统方式达成通顺翻译成效,因此Google才开始转以人工智能协助翻译结果。
从目前成效来看google中翻英,在英文翻西班牙文、英文翻法文、英文翻中文,以及西班牙文翻英文、法文翻英文、中文翻英文结果都已经在导入类神经网络学习系统有明显提升Google 新机器翻译技术大幅减少错误率,其中法文翻英文成效几乎快与真人翻译结果相近,而中文翻译部分虽然准确率仍不比其他语言,但翻译效果成长幅度确是明显提升(但明显看起来中翻英还是有一定难度存在)。
目前Google表示将会持续利用新系统精进翻译成效google中翻英,同时未来也会进一步套用在其他分主流语言。而在之前,Google 团队也利用类神经网络系统分析自然语调中高低起伏,以及发音模式114信息网MIP移动站,借此打造更为自然的人工语音。现阶段已经可用贴近真人音调形式呈现英文、中文等语言。
来自:Solidot奇客以及
【本文来源于互联网转载,如侵犯您的权益或不适传播,请邮件通知我们删除】